I'm reading "Airport" by Arthur Hailey at the moment, and man, this guy had a talent! His writing style makes me feel a TV show kind of experience, if you know what I mean. In my head, I can see the camera moving from one character to another, inside voice of the former logically switching to the inside voice of the latter and even the most static moments are so full of movement, action! I still have a lot to read, but I'm so excited about the book, I thought I'd share :)
VIEW 12 of 12 COMMENTS
ivylina:
@glass42 I read books in the language they're written in :) Well, at least Russian and English/American ones. As well as I watch English/American movies in their original language. It makes A HUGE difference, trust me! Most translators do add some things of their wish and they all have their unique style of writing, which most of the times is very different from the original one. Also, it's mostly hard to translate a word play, which is precious in books written in English. As for the movies, Russian actors usually don't have an appropriate voice or intonation for the moment, which changes everything + the same word play translation difficulty is observed! Let's take GoT's Hodor's story. The name Hodor sounds the same in every language as every personal noun does. But we've come to a difficulty when we find out it's a short from "Hold the door" - a sentence that sounds VERY different in Russian or any other language which is not English. Those translator guys had to do an amazing job to make this phrase work for their language, cause otherwise the scene wouldn't be that dramatic. Here you can find the whole article: http://screenrant.com/game-of-thrones-hodor-hold-the-door-languages/
robertbluesman:
Whoooooa!!! Your description sounds a bit like my last shroom expedition in the 70s 😎 but oddly enough I perfectly relate, and I'll be downtown waiting for my library to open in the morning!!!