In the back woods of Arkansas...
In the back woods of Arkansas, Mr. Stewart's wife went into labor in the middle of the night, and the doctor was called out to assist in the delivery.
To keep the nervous father-to-be busy, the doctor handed him a lantern and said, "Here, you hold this high so I can see what I'm doing." Soon, a wee baby boy was brought into the world.
"Whoa there Scotty!" said the doctor. "Don't be in a rush to put the lantern down... I think there's yet another wee one to come." Sure enough, within minutes he had delivered another little baby.
"No, no, don't be in a great hurry to be putting down that lantern, young man... It seems there's yet another one besides!" cried the doctor.
The new father scratched his head in bewilderment, and asked the doctor. "Do ye think it's the light that's attractin' them?"
Cowboys and Lightbulbs
How many country/western singers does it take to screw in a light bulb?
Five. One to take out the old one and four to sing about how much they are going to miss it.
Blind Man & Nuns
Nuns where repainting their chapel. They kept getting paint on their clothes so they decided to remove them, but agreed not to let ANYONE in until they were done and replaced their clothing. Then they heard some one knocking and one of them yelled, "Whooo is it?"
''The blind man!'' He yelled back.
They decided since he was blind it would be all right.
They opened the door and the man said, ''Nice boobs! Where do you want the blinds?"
Lost with Translation
The American Dairy Association was so successful with its "Got Milk?" campaign, that it was decided to extend the ads to Mexico. Unfortunately, the Spanish translation was "Are you lactating?"
Electrolux, a Scandinavian vacuum manufacturer, used this ad in the U.S.: "Nothing sucks like an Electrolux."
Colgate introduced a toothpaste called "Cue" in France, but it turned out to be the same name as a well-known porno magazine.
When Braniff translated a slogan touting its upholstery, "Fly in leather," it came out in Spanish as "Fly naked."
Coors put its slogan, "Turn it loose," into Spanish, where it was read as "Suffer from diarrhea."
Chicken magnate Frank Perdue's line, "It takes a tough man to make a tender chicken," sounds much more interesting in Spanish: "It takes a sexually stimulated man to make a chicken affectionate."
Bacardi concocted a fruity drink with the name "Pavian" to suggest French chic...but "pavian" means "baboon" in German.
A hair products company, Clairol, introduced the "Mist Stick", a curling iron, into Germany only to find out that mist is slang for manure. Not too many people had use for the manure stick.
When Kentucky Fried Chicken entered the Chinese market, to their horror they discovered that their slogan "finger lickin' good" came out as "eat your fingers off"
When Vicks first introduce its cough drops on the German market, they were chagrined to learn that the German pronunciation of "v" is f - which in German is the guttural equivalent of "sexual penetration."
Parker Pens translated the slogan for its ink, "Avoid Embarrassment - Use Quink" into Spanish as "Evite Embarazos - Use Quink"...which also means, "Avoid Pregnancy - Use Quink."
When Pepsi started marketing its products in China a few years back, they translated their slogan, "Pepsi Brings You Back to Life" pretty literally. The slogan in Chinese really meant, "Pepsi Brings Your Ancestors Back from the Grave."
In Italy, a campaign for "Schweppes Tonic Water" translated the name into the much less thirst quenching "Schweppes Toilet Water."
Chinese translation proved difficult for Coke, which took two tries to get it right. They first tried Ke-kou-ke-la because when pronounced it sounded roughly like Coca-Cola. It wasn't until after thousands of signs had been printed that they discovered that the phrase means "bite the wax tadpole" or "female horse stuffed with wax," depending on the dialect. Second time around things worked out much better. After researching 40,000 Chinese characters, Coke came up with "ko-kou-ko-le" which translates roughly to the much more appropriate "happiness in the mouth."
Not to be outdone, Puffs tissues tried later to introduce its product, only to learn that "Puff" in German is a colloquial term for a whorehouse. The English weren't too fond of the name either, as it's a highly derogatory term for a non-heterosexual.
The Chevy Nova never sold well in Spanish speaking countries. "No va" means "it doesn't go" in Spanish.
Ford introduced the Pinto in Brazil. After watching sales go nowhere, the company learned that "Pinto" is Brazilian slang for "tiny male genitals." Ford pried the nameplates off all of the cars and substituted them with "Corcel" which means horse.
When Gerber first started selling baby food in Africa, they used the same packaging as here in the USA - with the cute baby on the label. Later they found out that in Africa companies routinely put pictures on the label of what's inside since most people can't read.
In the French part of Canada, Hunt-Wesson introduced its "Big John" products as "Gros Jos." It later found out that the phrase is slang for "big breasts."
Alright I have a little dilemma, I was advised by my adminstrative lieutenent that I am being considered for an cushy admin. job, writing policy and procedures for the facility. I would be able to choose my days off and make my own hours as long as I put in my eight.
I was talking to my wife and I asked her if I should take it? I am thinking of not accepting it. This comming up Saturday, I am starting the hiring process with a Police Agency and if I am offered a position with them, I am going to accept. Plus this admin position would entitle so much unneeded stress that I don't want now. I don't want to start a project and have to leave it half-way through.
Such a dilemma.
Henshin a go-go baby.
In the back woods of Arkansas, Mr. Stewart's wife went into labor in the middle of the night, and the doctor was called out to assist in the delivery.
To keep the nervous father-to-be busy, the doctor handed him a lantern and said, "Here, you hold this high so I can see what I'm doing." Soon, a wee baby boy was brought into the world.
"Whoa there Scotty!" said the doctor. "Don't be in a rush to put the lantern down... I think there's yet another wee one to come." Sure enough, within minutes he had delivered another little baby.
"No, no, don't be in a great hurry to be putting down that lantern, young man... It seems there's yet another one besides!" cried the doctor.
The new father scratched his head in bewilderment, and asked the doctor. "Do ye think it's the light that's attractin' them?"
Cowboys and Lightbulbs
How many country/western singers does it take to screw in a light bulb?
Five. One to take out the old one and four to sing about how much they are going to miss it.
Blind Man & Nuns
Nuns where repainting their chapel. They kept getting paint on their clothes so they decided to remove them, but agreed not to let ANYONE in until they were done and replaced their clothing. Then they heard some one knocking and one of them yelled, "Whooo is it?"
''The blind man!'' He yelled back.
They decided since he was blind it would be all right.
They opened the door and the man said, ''Nice boobs! Where do you want the blinds?"
Lost with Translation
The American Dairy Association was so successful with its "Got Milk?" campaign, that it was decided to extend the ads to Mexico. Unfortunately, the Spanish translation was "Are you lactating?"
Electrolux, a Scandinavian vacuum manufacturer, used this ad in the U.S.: "Nothing sucks like an Electrolux."
Colgate introduced a toothpaste called "Cue" in France, but it turned out to be the same name as a well-known porno magazine.
When Braniff translated a slogan touting its upholstery, "Fly in leather," it came out in Spanish as "Fly naked."
Coors put its slogan, "Turn it loose," into Spanish, where it was read as "Suffer from diarrhea."
Chicken magnate Frank Perdue's line, "It takes a tough man to make a tender chicken," sounds much more interesting in Spanish: "It takes a sexually stimulated man to make a chicken affectionate."
Bacardi concocted a fruity drink with the name "Pavian" to suggest French chic...but "pavian" means "baboon" in German.
A hair products company, Clairol, introduced the "Mist Stick", a curling iron, into Germany only to find out that mist is slang for manure. Not too many people had use for the manure stick.
When Kentucky Fried Chicken entered the Chinese market, to their horror they discovered that their slogan "finger lickin' good" came out as "eat your fingers off"
When Vicks first introduce its cough drops on the German market, they were chagrined to learn that the German pronunciation of "v" is f - which in German is the guttural equivalent of "sexual penetration."
Parker Pens translated the slogan for its ink, "Avoid Embarrassment - Use Quink" into Spanish as "Evite Embarazos - Use Quink"...which also means, "Avoid Pregnancy - Use Quink."
When Pepsi started marketing its products in China a few years back, they translated their slogan, "Pepsi Brings You Back to Life" pretty literally. The slogan in Chinese really meant, "Pepsi Brings Your Ancestors Back from the Grave."
In Italy, a campaign for "Schweppes Tonic Water" translated the name into the much less thirst quenching "Schweppes Toilet Water."
Chinese translation proved difficult for Coke, which took two tries to get it right. They first tried Ke-kou-ke-la because when pronounced it sounded roughly like Coca-Cola. It wasn't until after thousands of signs had been printed that they discovered that the phrase means "bite the wax tadpole" or "female horse stuffed with wax," depending on the dialect. Second time around things worked out much better. After researching 40,000 Chinese characters, Coke came up with "ko-kou-ko-le" which translates roughly to the much more appropriate "happiness in the mouth."
Not to be outdone, Puffs tissues tried later to introduce its product, only to learn that "Puff" in German is a colloquial term for a whorehouse. The English weren't too fond of the name either, as it's a highly derogatory term for a non-heterosexual.
The Chevy Nova never sold well in Spanish speaking countries. "No va" means "it doesn't go" in Spanish.
Ford introduced the Pinto in Brazil. After watching sales go nowhere, the company learned that "Pinto" is Brazilian slang for "tiny male genitals." Ford pried the nameplates off all of the cars and substituted them with "Corcel" which means horse.
When Gerber first started selling baby food in Africa, they used the same packaging as here in the USA - with the cute baby on the label. Later they found out that in Africa companies routinely put pictures on the label of what's inside since most people can't read.
In the French part of Canada, Hunt-Wesson introduced its "Big John" products as "Gros Jos." It later found out that the phrase is slang for "big breasts."
Alright I have a little dilemma, I was advised by my adminstrative lieutenent that I am being considered for an cushy admin. job, writing policy and procedures for the facility. I would be able to choose my days off and make my own hours as long as I put in my eight.
I was talking to my wife and I asked her if I should take it? I am thinking of not accepting it. This comming up Saturday, I am starting the hiring process with a Police Agency and if I am offered a position with them, I am going to accept. Plus this admin position would entitle so much unneeded stress that I don't want now. I don't want to start a project and have to leave it half-way through.
Such a dilemma.
Henshin a go-go baby.
VIEW 23 of 23 COMMENTS
ormunroe:
Ha. Thats kind of you to say. You shouldn't encourage my delusions...well, actually, I don't really mind.


jovanka:
I think World Horror (but that's lit) happens in AZ...