I've been reading the Vlsunga saga. I don't read Old Norse very well, though, so I've been reading an English translation. One thing I've noticed about such translations, whether it be from the Old Norse of the sagas or the Old English of Beowulf, is that the translators generally stick to a literal, word by word translation. That sort of thing has its place in the study of languages, but it's horrible as far as the story is concerned. And the Vlsunga saga really is a good story.
So I've taken it upon myself to rework it in more flowing language. It's not a new translation, really, since I'm using the existing English translation in combination with the original Old Norse, my rudimentary knowledge of that language, and my slightly better abilities with the mutually intelligible Old English.
I'm sure such a version already exists, but doing it myself is an excellent writing exercise.
Besides, it occupies the time.
So I've taken it upon myself to rework it in more flowing language. It's not a new translation, really, since I'm using the existing English translation in combination with the original Old Norse, my rudimentary knowledge of that language, and my slightly better abilities with the mutually intelligible Old English.
I'm sure such a version already exists, but doing it myself is an excellent writing exercise.
Besides, it occupies the time.
glassheart:
oh shush!
