A few weeks ago, I learned another interesting word. Its of foreign origin. In a manner unsuited to English, the word simplifies a complex human condition.
Saudade. Its Portuguese and refers back to fado, a kind of Iberian blues.
Saudade combines aching desire while blissing out during almost otherworldly sorrow. I didnt exaggerate that description by much.
Im not a big fado fan. Not only is it sung in Portuguese but the songs are way too dirge-like.
Nevertheless its one of those immediately all-encompassing words. Saudade is right up there with Schadenfreude in this respect. Leave it to German-speakers to develop a term meaning taking pleasure in others misfortune.
Schadenfreude and saudade are so succinct theyre nearly astringent.
Why doesnt English have such words which reduce complex or conflicting emotions or actions into simple syllables?
I dont think saudade will find much use in English. Few people would confess to rapturous wallowing in misery. After all, isnt that why women sit and devour ice cream pints in single sittings?
And while Schadenfreude is handy, who among us is brave enough to openly display such malicious joy?
Fine. That line starts to the left.
VIEW 6 of 6 COMMENTS
raia:
I really dont understand what you said sorry :/
caroline:
really? Thanks sweet