Ernest Adams has released his list of game design features and faux pas that will leave many a game designer weeping for cream stuffed pastries. Thankfully, Mr. Adams is not a whining know-it-all spewing forth ideas on why he is right and everything else is incredibly wrong. No, he is a freelance game designer, writer, lecturer, and a member of the International Hobo game design consortium. Thats right. Hobo.
Novelty is one of the many ways that video games entertain, and a quality that sets video gaming apart from, say, board gaming. Mahdi Jeddi writes to complain about games that present all their features in the first few levels, and then dont have anything new to offer in the later stages of the game. As he says, If they have budget limitations, they can spread the introduction of new features across all levels, and maybe make some special levels for one feature. This way the game will maintain its freshness to its end and the player will be saved from boredom.
I think this Hobo is onto something. I hate when Ive unlocked everything Ill ever be able to do in a game after only having played for a couple hours. Ive stopped playing a number of games less than halfway through as Id already reached the status of Grand Master Jesus and was untouchable. Only with the awesome Psychonauts did I look forward to new and fun powers after every level.
He then goes on to say how vital translation and localization is
In the past, very few games were translated to Spanish, mainly graphic adventures, and those were probably the only ones correctly translated. I especially remember the Lucasarts games because they had good translations, and even the American-themed jokes were changed for Spanish-themed ones
Today, with games being more complex and full of multimedia content, I think localization has become a bigger task, and while some games are correctly adapted, many others arent.
I played Call of Duty in English for the first time, and the voices added to the realism, but in the Spanish version the translation is extremely poor. In the original version the officers shouted orders, emphasizing points; panicking soldiers reflected panic in their voices; hidden people whispered at you, and even different nationalities had distinguishable accents. In the Spanish version, theres no voice acting at all, its only reading. Its the same tone and pattern for every line of dialogue, no matter what the situation or the environment.
I cant tell you how many games Ive played that were ported to Canada and nothing was done to localize the language aside from a clichéd Eh! and Its OK if you get shot, we have free health care! dropped onto the end of every sentence. Well thats just a little racist and I wont be sending any of you Call of Duty boys Twinkies. Mainly because Im lying, but partially because Twinkies are just gross and filled with toxic goop!
Comments
hey_fukko
Medford, OR
September 2003
JUL 11, 2006 01:42 PM
NinjaTech
Minneapolis, MN
November 2003
JUL 11, 2006 02:01 PM
zgrat
Los Angeles, CA
September 2003
JUL 11, 2006 05:20 PM
fountainofdreams
Batavia, IL
January 2005
JUL 11, 2006 05:30 PM
Longpastbedtime
Ames, IA
March 2003
JUL 11, 2006 09:53 PM
malkav11
Saint Paul, MN
July 2003
JUL 11, 2006 10:06 PM