Today, a french poem :
Quand le ciel bas et lourd pse comme un couvercle
Sur l'esprit gmissant en proie aux longs ennuis,
Et que de l'horizon embrassant tout le cercle
Il nous verse un jour noir plus triste que les nuits;
Quand la terre est change en un cachot humide,
O l'Esprance, comme une chauve-souris,
S'en va battant les murs de son aile timide
Et se cognant la tte des plafonds pourris;
Quand la pluie talant ses immenses tranes
D'une vaste prison imite les barreaux,
Et qu'un peuple muet d'infmes araignes
Vient tendre ses filets au fond de nos cerveaux,
Des cloches tout coup sautent avec furie
Et lancent vers le ciel un affreux hurlement,
Ainsi que des esprits errants et sans patrie
Qui se mettent geindre opinitrement.
- Et de longs corbillards, sans tambours ni musique,
Dfilent lentement dans mon me; l'Espoir,
Vaincu, pleure, et l'Angoisse atroce, despotique,
Sur mon crne inclin plante son drapeau noir.
Charles Baudelaire
The translation for non-french-speaking persons :
When the low, heavy sky weighs like a lid
On the groaning spirit, victim of long ennui,
And from the all-encircling horizon
Spreads over us a day gloomier than the night;
When the earth is changed into a humid dungeon,
In which Hope like a bat
Goes beating the walls with her timid wings
And knocking her head against the rotten ceiling;
When the rain stretching out its endless train
Imitates the bars of a vast prison
And a silent horde of loathsome spiders
Comes to spin their webs in the depths of our brains,
All at once the bells leap with rage
And hurl a frightful roar at heaven,
Even as wandering spirits with no country
Burst into a stubborn, whimpering cry.
And without drums or music, long hearses
Pass by slowly in my soul; Hope, vanquished,
Weeps, and atrocious, despotic Anguish
On my bowed skull plants her black flag.
Peace & Love
xxx
Quand le ciel bas et lourd pse comme un couvercle
Sur l'esprit gmissant en proie aux longs ennuis,
Et que de l'horizon embrassant tout le cercle
Il nous verse un jour noir plus triste que les nuits;
Quand la terre est change en un cachot humide,
O l'Esprance, comme une chauve-souris,
S'en va battant les murs de son aile timide
Et se cognant la tte des plafonds pourris;
Quand la pluie talant ses immenses tranes
D'une vaste prison imite les barreaux,
Et qu'un peuple muet d'infmes araignes
Vient tendre ses filets au fond de nos cerveaux,
Des cloches tout coup sautent avec furie
Et lancent vers le ciel un affreux hurlement,
Ainsi que des esprits errants et sans patrie
Qui se mettent geindre opinitrement.
- Et de longs corbillards, sans tambours ni musique,
Dfilent lentement dans mon me; l'Espoir,
Vaincu, pleure, et l'Angoisse atroce, despotique,
Sur mon crne inclin plante son drapeau noir.
Charles Baudelaire
The translation for non-french-speaking persons :
When the low, heavy sky weighs like a lid
On the groaning spirit, victim of long ennui,
And from the all-encircling horizon
Spreads over us a day gloomier than the night;
When the earth is changed into a humid dungeon,
In which Hope like a bat
Goes beating the walls with her timid wings
And knocking her head against the rotten ceiling;
When the rain stretching out its endless train
Imitates the bars of a vast prison
And a silent horde of loathsome spiders
Comes to spin their webs in the depths of our brains,
All at once the bells leap with rage
And hurl a frightful roar at heaven,
Even as wandering spirits with no country
Burst into a stubborn, whimpering cry.
And without drums or music, long hearses
Pass by slowly in my soul; Hope, vanquished,
Weeps, and atrocious, despotic Anguish
On my bowed skull plants her black flag.
Peace & Love
xxx
eddison:
mmmmmm that's a good one!!